Titluri: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | Autori de epitafuri | Epitafuri alese la întâmplare | Adaugă un epitaf

Epitafuri

Edgar Lee Masters

Tennessee Claflin Shope

În oraș, eram unul din stocul celor luați în râs
Mai ales de oamenii de bun simț, după cum își ziceau ei –
Dar și de cei învățați, ca preotul Peet, care citea în limba greacă
La fel de cursiv ca în limba engleză.
Și asta pentru că în loc să vorbesc despre piața liberă
Ori să predic despre o formă sau alta de baptism,
În loc să cred că eficiența unei acțiuni
Este legată de faptul că cineva îți iese în cale cu o găleată plină
Sau că ai ridicat cuiele găsite pe drum în maniera corectă,
Sau că ai privit la luna nouă peste umărul drept,
Sau că reumatismul se poate vindeca folosind sticlă albastră,
Eu am crezut în independența și salvgardarea propriului spirit.
Înainte chiar ca Mary Baker G. Eddy
Să fi început ceea ce ea a numit știință, Biserica lui Christos-Scientistă,
Eu îmi luasem masteratul în "Bhagavad Gita";
Îmi vindecasem sufletul
Înainte ca Mary să se fi apucat de vindecat trupuri pe calea sufletului –
Pace tuturor lumilor!

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
cumpărăturiCartea "Spoon River Anthology Paperback" de Edgar Lee Masters este disponibilă pentru comandă online la numai 16.99 lei.
Edgar Lee Masters

Nicholas Bindle

Nu v-a fost rușine de voi înșivă, concetățenii mei,
Când mi-a fost evaluată averea și fiecare a aflat
Cât de modestă era? –
Voi care m-ați tot vânat cât am trăit,
Să dau, să dau, să dau la biserici, la săraci,
Să dau orașului – eu care déjà dădusem prea mult.
Și să nu credeți că nu știu
Că orga pe care am dăruit-o bisericii
A fost folosită de diaconul Rhodes –
Cel care m-a doborât și m-a ruinat –
Când, după ce a fost achitat, a ținut prima slujbă.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Adam Weirauch

Am fost strivit între Altgeld și Armour.
Am pierdut mulți prieteni, mult timp și mulți bani
Luptând pentru Altgeld, pe care Editor Whedon
Îl denunța ca fiind candidatul aventurierilor și al anarhiștilor.
Pe urmă, Armour a început să aducă în Spoon River carne ambalată,
Forțându-mă să închid abatorul,
Astfel că s-a ales praful de măcelaria mea.
Noile forțe ale lui Altgeld și Armour m-au lovit
În același timp.
Am crezut că mi se cuvine, pentru a recupera banii pierduți
Și pentru a recâștiga prietenii care mă părăsiseră,
Să fiu numit Administratorul Canalului.
Însă Guvernatorul l-a nominalizat pe Whedon de la Spoon River Argus,
Așa că m-am înscris în cursa pentru consiliu și am fost ales.
M-am hotărat să dau dracului principiile și mi-am vândut votul
Lui Charles T. Yerkes pentru achiziționarea de tramvaie.
Bineînțeles, am fost unul dintre puținii pe care i-au prins.
Acum, cine a fost cel care m-a ruinat,
Armour, Altgeld sau eu însumi?

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie

Epitaf pentru un hoț

Cu milioane, sute,
Inele, brâu cu ținte,
De mână-a fost mai iute
Decât a fost la minte.

epitaf epigramatic de
Adăugat de VărsătorulSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Jack Orbul

Cântasem toată ziua la festivalul ținutului;
Pe drumul către casă, "Butch" Weldy și Jack McGuire,
Cu chef și arțag, m-au făcut să cânt încontinuu la vioară
Cântecul despre Susie Cea cu Vino-ncoace, în vremea asta ei biciuind caii –
Până când au rupt hamurile și au luat-o razna.
Orb cum eram, am încercat să sar din căruța
Care se prăbușea într-o râpă,
Dar am fost prins între roți și ucis.
Aici unde mă aflu acum este un orb cu o frunte
Largă și albă ca un nor.
Toți violoniștii, de la mic la mare,
Compozitorii și povestitorii
Stăm la picioarele lui
Și îl ascultăm cântând despre căderea Troiei.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Necunoscutul

Voi cei cu aspirații înalte, ascultați povestea necunoscutului
Care zace aici fără o cruce la cap.
Pe când eram un copil neastâmpărat și lipsit de griji
Hoinărind cu arma în mâna prin pădure,
Lângă conacul lui Aaron Hatfield
Am împușcat un șoim care se oprise în vârful
Unui copac uscat. A căzut cu țipăt gutural
La picioarele mele, cu aripa ruptă.
L-am pus într-o colivie
În care a trăit multe zile cârâind dușmănos spre mine
Când îi dădeam să mănânce.
Zilnic caut prin coclaurile Iadului
Sufletul șoimului
Pentru a îi oferi prietenia
Unuia pe care viața l-a rănit și i-a barat drumurile.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Percy Bysshe Shelley

Tatăl meu care era proprietarul prăvăliei de pantofi
Și care devenise bogat potcovind cai
M-a trimis la Universitatea din Montreal.
N-am învățat nimic acolo și m-am întors acasă,
Cutreierând câmpurile cu Bert Kessler
Si vânând prepelițe și rațe sălbatice.
Pe Lacul lui Thompson trăgaciul armei
S-a agățat de copastia bărcii
Și glonțul mi-a făcut o ditamai gaura în inimă.
Un tată iubitor a ridicat deasupra mea această piramidă de marmură,
Pe care un artist italian
A sculptat trupul unei femei.
Lumea spune că cenușa din urna cu numele meu
A fost împrăștiată peste monumentul lui Caius Cestius,
Undeva pe lângă Roma.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Robert Davidson

Spiritul mi-a devenit obez hrănindu-se cu suflete de oameni.
Când întâlneam un suflet puternic
Îi provocam mândria, rănindu-l, și-i devoram vlaga.
Adăposturile prieteniei îmi erau cunoscute
Și unde puteam fura un prieten, nu ezitam.
Oriunde îmi puteam crește puterea
Prin subminarea ambiției altora, o făceam,
Pentru a netezi astfel calea măririi mele;
A triumfa în fața altor inteligențe
Însemna pentru mine achiziția și totodată dovada unei puteri superioare,
O bucurie mereu crescândă,
O gimnastică a sufletului, intensă și biruitoare.
Aș fi putut trăi în eternitate devorând suflete,
Însă partea lor nedigerată a clădit în mine o nefrită ucigătoare,
Alimentând-o cu temeri, neliniști, depresii,
Ură, suspiciuni, viziuni tulburi.
Finalmente, cu geamăt, m-am prăbușit.
Luați aminte, ghinda
Nu crește stejar devorând alte ghinde.

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
Edgar Lee Masters

Wendell P. Bloyd

Mai întâi m-au acuzat de comportament necuviincios,
Neexistând lege referitoare la blasfemie.
Mai târziu m-au închis ca fiind dement;
Acolo un paznic catolic m-a bătut până mi-am dat sufletul.
Crima mea a fost:
Am spus că Dumnezeu l-a mințit pe Adam, destinându-l
Unei vieți de ignorant,
Neștiutor de faptul că binele și răul sunt fețe ale aceleiași lumi.
Iar când Adam L-a fentat pe Dumnezeu, mâncând mărul,
Și a văzut prin vălul de minciună,
Dumnezeu l-a izgonit din Eden pentru a nu-i permite să atingă
Fructul vieții veșnice.
Pentru numele Domnului, oameni buni,
Uite, ce Însuși Bunul Dumnezeu a spus despre asta în cartea Genezei:
"Iar Domnul Dumnezeu a zis, iată, omul
A devenit ca Noi" (ați sesizat, un pic de invidie),
"Cunoaște binele și răul",
(Minciuna că toate-sunt-bune, descoperită):
"Acum, dacă întinde mâna și ia fruct
Din pomul vieții și mănâncă, va trăi pururi –

[...] Citește tot

epitaf de din Antologia de la Spoon River, traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiEste disponibil și textul în engleză.
Edmund Spenser

Pe piatra de mormânt a lui Jopseph Conrad. The Faerie Queene

Somn după trudă; taverne, teafăr întors de pe mare.
Zâmbet după măcel, vieții urmând moartea-i ușurare.

epitaf de , traducere de Petru Dimofte
Adăugat de Petru DimofteSemnalează o problemă/completareCitate similare
Comentează! | Votează! | Copiază!

Distribuie
în alte limbiTextul original este scris în limba engleză. Dacă îl găsești, îl poți adăuga la Citatepedia.com. Dacă există deja, ne poți semnala pagina, ca să creăm legătura.

<< < Pagina din 10 > >>

Căutare

Căutări recente | Top căutări | Info

Blog: Epigrame

Mai multe în Blog »

Forum: Umor

Mai multe în Forum »

Galerie: Epigramiști

Fotografii de la manifestări »

Biblioteca: Epigrame

Mai multe în Biblioteca Citatepedia »

Votează pagina

Dacă îți place această pagină, o poți vota cu un clic, pentru a-i ajuta pe alții să o găsească mai ușor.

Fani pe Facebook

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!